Bon à savoir

Dialecte tyrolien pour débutants

On prétend que nous, les Tyroliens, sommes des montagnards sournois qui communiquent en yodelant. Pas vraiment sournois, peut-être un peu têtus parfois, mais d'autant plus attachants lorsqu'on les connaît mieux. Et même si cela sonne différemment pour certains, au Tyrol, on communique naturellement en allemand - même si c'est sous une forme légèrement différente. Ce dictionnaire tyrolien fournit une bonne base

Accueil en tyrolien

Lorsque nous nous saluons, nous devenons de plus en plus internationaux. "Hallo" et "Hi" sont de plus en plus utilisés et on entend aussi de temps en temps "Servus". "Ciao" et le "au revoir", si mal vu en silence, sont fréquents dans les zones urbaines. Dans les magasins et les restaurants en ville, on s'adresse généralement à vous en utilisant la forme de politesse. Sinon, on utilise souvent :

Pfiat di, Pfiat enk, Pfiat eich = au revoir. La formule de salutation s'est développée au fil du temps à partir du haut allemand "(Gott) behüte dich". On la retrouve dans les adieux polis.

Wiederschaun, Pfiat Gott = au revoir sous forme de politesse. Pfiat Gott ne signifie toutefois pas que l'on considère l'autre comme l'égal d'un dieu, mais plutôt "Behüte Sie Gott".

Griaß di, Griaß enk, Griaß eich = Salue, salue
Grüß Gott = Bonjour
Grüeßt ma olle umedum ! = Salutations chaleureuses à tout le monde autour ! (Tyrol oriental)

Explication du chemin en tyrolien

Bichl = colline. Pour un habitant de la plaine, elle peut déjà paraître aussi haute qu'une montagne, c'est pourquoi il est parfois difficile de savoir au premier coup d'œil quel chemin prendre. Car les montagnes sont pratiquement partout.

aui, auffi = monter
arschlings = reculer
außi = sortir
entn = traverser
grodaus = aller tout droit
oi, ochi = descendre

Désignations et propriétés

Fackalar = ce n'est pas seulement une personne qui n'est pas belle à voir parce qu'elle est extrêmement mal soignée. Une personne portant ce qualificatif aime également raconter des blagues salaces qui se situent tellement en dessous de la ceinture qu'elles ne récoltent que du dégoût au lieu de faire rire.

Loamsieder = des contemporains dont il faut se méfier. Ils sont tellement lents et ennuyeux. On baille !

Lota, Weibetz = homme, femme. Il faut le savoir, car il pourrait figurer sur les portes des toilettes des refuges alpins respectueux des traditions.

Lugntschippl = Personne que l'on ne peut tout simplement pas croire, car elle dit toujours et partout des contre-vérités. Du moins, on le suppose d'emblée, car elle a déjà été convaincue de mensonge à plusieurs reprises. Ou parce que ses histoires semblent tout simplement invraisemblables.

Peckn, comme dans "Der hat an Pecka, der hat an Hau!" = Cette personne est bizarre ou n'a pas toute sa tête.

potschad =mot signifiant "maladroit". Un potschgoggl est une personne maladroite, donc un éléphant dans un magasin de porcelaine. Mais cela n'a rien à voir avec la corpulence.

schmattig = quand quelqu'un a beaucoup d'argent. Beaucoup d'argent, en fait. Ce fait entraîne parfois des spéculations sur la manière dont cet argent a été gagné.

Schmotzgoggl = expression extrêmement affectueuse pour désigner une jeune fille enchanteresse. Cette expression a ses racines dans le Brixental tyrolien.

Sektnschlägl = une personne peu aimable, mécontente d'elle-même et du monde. "Mulat" et "sektisch" désignent la même chose en tant que mots de propriété. Avec Lauta Sektn in Kopf !, les choses deviennent toutefois un peu confuses. Cette phrase signifie en effet "que des bêtises dans la tête !" et a généralement une connotation amicale, voire souriante, et est généralement utilisée pour les enfants ou les adultes restés enfants.

wompat = état de personnes, principalement de sexe masculin, dont le ventre s'est considérablement développé, généralement en raison d'une consommation excessive de bière. Un tel tour de taille est également volontiers appelé "Ponzn", ce qui signifie littéralement "tonneau".

Zoggla = quelqu'un qui ne fait pas attention à sa garde-robe et qui est donc souvent "négligé" (schlampert). Un zoggla, en somme.

Zornpingl = un compagnon irascible avec lequel il n'est généralement pas bon de manger des cerises. Et encore moins de voler des chevaux.

a Bsundara = personne particulière
Bissgurn= femme malveillante, toujours et partout. Un trait de caractère, pour ainsi dire.
Dozn = personne de très petite taille. Aussi "Greggeler".
Einiparfler = Une personne qui parle toujours à tort et à travers.
Kloeznklauba = personne compliquée
komota Hegl = une personne agréable
Krautara = bon à rien
Lulatsch = le contraire de Dozn, une personne très grande, généralement mince (homme)
Schlampetatsch = personne très désordonnée
Sumpera, Murkser, Potz = mauvais travailleur
aterischa Lotta = un homme malentendant

Enfants

Derwischaletz, Fangalex = jeu de rattrapage très apprécié des enfants, sans grand effort et en fait réalisable partout.

Houpette en caoutchouc = un jeu très populaire autrefois, un grand élastique entre deux enfants servait de limite par-dessus laquelle un troisième enfant devait sauter dans un certain ordre.

Purzigagele = rouler en avant avec tout le corps. L'expression est connue de la chanson enfantine tyrolienne : "Die Buabelen, die Madelen, die machen Purzigagelen..." Vient de "purzeln" = tomber, rouler. En raison de la souplesse et de l'audace nécessaires, ce sont surtout les enfants qui le font.

Springgingerle = terme affectueux désignant un enfant vif, qui ne peut pratiquement pas rester assis sans bouger, mais qui préfère sauter sans cesse.

Templhupfen = jeu sur l'asphalte avec des cases dessinées avec des craies de rue, auquel vous jouez encore volontiers aujourd'hui.

Versteckalex = Cherche-moi ! Dans les centres commerciaux, les enfants qui s'ennuient font ainsi renoncer à leurs mères à faire leurs courses.

freche Bibm, Rotzbibm, Robnbratl, Kretze, Kloaze = enfant vilain
Floschn drahnen = tourner la bouteille. Pour les enfants déjà un peu plus grands.
Heia comme dans "In die Heia gehen" = aller dormir, aussi "heielen" pour dormir.
agachzoaniga Gschrapp = un enfant irascible
Poppele = bébé
Poppenwagen = poussette pour enfants

La gastronomie à la tyrolienne

Bien que des plats internationaux soient proposés depuis longtemps presque partout au Tyrol, il faut avoir goûté une fois à la cuisine familiale tyrolienne.

Graukas = fromage cru maigre, soit en pot, soit en bacon - bien qu'il s'agisse d'une véritable spécialité, il n'est pas du goût de tout le monde ! On l'aime ou on ne l'aime pas du tout.

Greaschtl, Gröstl = également typique, pomme de terre grillée avec de l'oignon et des morceaux de viande de porc.

Kaspressknödel = très savoureux, boulettes de pain compressées avec de l'oignon et du fromage, brièvement grillées à la poêle, servies dans une soupe de viande consistante ou avec de la choucroute.

Kasspatzln = typique, petites boulettes de pâte avec du fromage épicé et des oignons grillés.

Schwammerlen = champignons, il s'agit généralement de chanterelles, appelées "Eierschwammerln".

Erdäpfel = pomme de terre
Fleischkas = fromage de foie, meilleur pané ou emballé dans un petit pain
Goggelen = œufs
Keschtn = châtaignes, Maroni
Marün = Abricots
Melanzani = Aubergines
Muas = Bouillie
Oranschn = Oranges
Paradeiser = Tomates
Schlag, Obas = Crème
schnapseln = Cela va en fait de soi. Se fait au Tyrol à chaque occasion.
Semml = petits pains
Tschogglad = chocolat
Topfn = fromage blanc
Weggn = pain
Verlängata = rien d'immoral, juste une tasse de café, semblable au café filtre

Phrases utiles pour les commandes et les achats

botzn, patzn = kleckern, Botzerei, Patzarei = Tacher à table
Um den Speck is a Griß = Le lard est convoité.
Hotsgschmeckt ? = Le repas était-il satisfaisant ?
tzutzln = Sucer, par exemple la paille
Zol'n bitte ! = L'addition, s'il vous plaît !

Et la question de toutes les questions :

Mogsch a Schnapsal ? = Il s'agit d'une véritable "Selberbrennta", une eau-de-vie de qualité supérieure que l'on a distillée soi-même. La plupart du temps, en tout cas. Il faut accepter cette offre amicale. C'est un moyen extrêmement efficace de rapprocher les peuples.

Flirter et faire la fête à la tyrolienne

Il est bon de le savoir, surtout lors des fêtes populaires sous chapiteau. Car on y parle très rarement l'allemand standard. En fait, jamais. Voici un petit aperçu des termes les plus importants.

Fetzn = une bonne cuite (dans l'Ötztal, on l'appelle aussi "Dullar"), mais cela peut aussi être la plus mauvaise note à l'école.

gschdiascht = mot universel des habitants de l'Unterland tyrolien pour désigner tout ce qui est beau. Une "Diandl", une (jeune) femme, est en fait toujours "gschdiascht". Tout comme les enfants, les bébés animaux, etc.

tamisch = être à travers le vent, également pour "vertige" (peut se produire lors de violentes rotations en dansant la polka tyrolienne).

terisch = être malentendant. Exemple : "I wear terisch " - je ne comprends pas un mot (cela arrive lorsque la musique (de fanfare) couvre la conversation).

Tu gfolsch ma ! = Tu me plais.
FeschesMadl, Diandl = jolie femme, jolie fille
hoaßa Fega = chaud lapin, personne très attirante
AHetz machen = s'amuser
hetzig = drôle
FescherBua = bel homme
Fotzhobl = autre mot pour harmonica, littéralement traduit par "raboteur de visage".
Kracherl = similaire à "Almdudler", les deux sont des limonades aux herbes douces et sans alcool
losnen = écouter
Mogschdi herhockn ? = Il y a encore une place libre chez moi.
Mogschwos trinkn ? = Qu'est-ce que je peux te commander à boire ?
rauschig sein = être légèrement alcoolisé, comparable à un "schwips" féminin
Rotzbremsen = un mot pas très appétissant pour la "moustache", une moustache sur la lèvre supérieure.
ASchnitzel = homme extrêmement beau
strawanzen = être beaucoup en route, sans but précis. Aussi "lanschn"
trotschn = bavarder
Tschigg = Cigarettes (attention : il est interdit de fumer dans les locaux tyroliens, même à l'intérieur des fêtes sous chapiteau)
Weiß-Sauer, Rot-Sauer = Schorle de vin blanc, Schorle de vin rouge
Wiahoaschn du ? = Veux-tu me dire ton nom ?
Woher kimmschn du ? = Tu n'es pas d'ici ?
Imog di = Je t'aime. Parfois aussi "je t'aime".

Avertissement !

Si les mots suivants sont prononcés devant un visage sérieux, c'est que l'on a peut-être été un peu trop impétueux dans son flirt et qu'il vaut mieux prendre ses jambes à son cou : "Watschn" ou "Fotzn" sont des expressions pour "gifle". "I schmier da oane" doit également être compris comme un refus indiscret et n'a absolument rien à voir avec le fait de tartiner une tartine de beurre... Heureusement, les Tyroliens sont en général aimables, sociables et si l'on se comporte normalement, on n'a rien à craindre.

Petites indispositions en tyrolien

Pour les petites urgences, il est particulièrement important de savoir immédiatement de quoi il s'agit. (N'ayez pas peur, cela fonctionne bien sûr aussi en haut allemand - néanmoins, il peut être intéressant de savoir comment nous, les autochtones, intitulons certaines choses).

gneatig, oalig = Celui qui est gneatig est pressé. Et n'est plus qu'oalig (pressé). Un peu stressant. Et comme nous savons que c'est dans le calme que réside la force, il est logique que l'on puisse se faire Vilauta Genet dastessn c'est-à-dire avoir un accident à force d'être pressé.

Kearlecka = bouton de fièvre, peut parfois se produire - surtout après des baisers chauds (avec des inconnus) ou de manière beaucoup moins romantique - quand on est assez dégoûté par quelque chose.

oubnhinta in Bach gfalln = tombé à la renverse dans le ruisseau ; dans certaines régions, on dit aussi oaschlings à la place de oubnhinta.

sumsen = se plaindre, gémir. Attention : "Was sumschn so ?" n'est pas une invitation à raconter ses malheurs, mais plutôt à boire un schnaps et à se souvenir des belles choses de la vie !

Plumpsklo = Le prédécesseur du Heisl. C'est-à-dire sans chasse d'eau. Généralement avec un cœur décoratif découpé sur la porte en bois. On n'en trouve presque plus, tout au plus dans quelques vieux refuges de montagne.

Apoteggn = pharmacie
Binggl = bosse
Buggl = dos
Dokta = médecin
Fega = balayeur, balai (que quelque chose tombe, cela peut arriver à tout le monde=
Gnagg = nuque
Goschn = visage
gschleinen = se dépêcher (peut-être aussi intéressant en relation avec le "Heisl")
Haxn = jambes
Heisl = toilettes, pas de refuge tyrolien !
Mir isch letz = je ressens des nausées
magiern = simuler une maladie
Schnaggler = hoquet
Speiberei = grippe gastrique extrêmement désagréable
Die Fiaß tschmagelen ! = Tes pieds sentent fort ! (Igitt)
Wea = douleurs
Zeachn = orteils
Zennt = dents
Koan Zoasa mehr machn = ne plus bouger

L'expérience de la nature à la tyrolienne

Ces termes reviennent souvent dans la nature.

Oachkatzlschwoaf = queue de l'écureuil (test, pour ne pas dire jeu, très apprécié de nous autres autochtones. Celui qui, n'étant pas originaire du Tyrol, est capable de prononcer ce mot sans accent et sans erreur est assuré de notre plus profonde reconnaissance).

Der Giggerigie kraht = le coq chante

Oftramol wettat's = Parfois il fait du temps, parfois il y a des orages.

Antn = Canards
Bam = Arbre
Goas = Chèvre
Kuselen = Vaches
Notsch, Fok, Foknstoll = Porcelet, truie, porcherie. Simple.
Murmele = Marmotte
Tschurtschn = Cône (de sapin)
Viecher = Animaux

Autres mots et phrases typiques

Toujours bon à savoir pour éviter les problèmes de compréhension.

"Isch des bärig !" = N'a rien à voir avec les ours ou les baies. Il s'agit d'une expression d'enthousiasme, connue internationalement grâce à la star de la chanson tyrolienne et chouchou des ménagères Hansi Hinterseer, et qui signifie "C'est génial ! Des mots étrangers comme "geil" et "cool" se sont déjà établis, la jeunesse tyrolienne renforce souvent ces expressions par "volle", par exemple "volle cool".

gfierig = le Tyrolien dit toujours quand quelque chose se fait facilement. Pratiquement comme si cela allait de soi.

Hardigatti = exclamation d'impatience lorsque quelque chose ne veut pas du tout réussir. Aussi "Harrgottzeitn".

Radlbeg, Radlbeck = terme désignant un coffre à disque/une brouette, un véhicule avec une roue au milieu qui se déplace à la force des muscles, utile pour transporter des gravats, de la terre, etc. Très pratique pour la construction de maisons ou pour le jardinage.

"Na schiach !" = exclamation lorsque quelque chose est perçu comme particulièrement laid ou horrible. Aussi "zach" pour"arg".

tschelwenggat = Ce qui est désigné ainsi est de travers. Et même plutôt mal. Vraiment tordu. Déformé.

zach = pas seulement "tenace" au sens propre, mais toujours utilisé lorsque le Tyrolien veut renforcer la force d'expression tragique des nouvelles à sensation lors des "commérages" (également "Fratscheln"). Très populaire et souvent utilisé.

Et voici un autre mot qui mérite un point créatif :

Kuchakaschtla = Ce qui ressemble à de la vermine mexicaine est tout simplement le mot de l'Oberland pour "boîte de cuisine" La "Kredenz" (vallée de Stubai) est une combinaison de boîte de cuisine et d'étagère.

a = aussi
amol = une fois
decht, dechtasch = quand même
eh = de toute façon, oui certainement
epper = quelqu'un
es = vous
ge ? = à la fin d'une affirmation et signifie : "c'est vrai ?"
ge ! = "Je ne crois pas" forme d'aggravation, avec une accentuation de regret : "ma ge he !"
ha ? = Pardon ? Je ne t'ai pas entendu !
lei = seulement
Meischian ! = Comme c'est beau !
nacha, nocha, nachand, nochand = plus tard, après
nimma = plus
ondersch, ondasch = autrement
olm, alleweil = toujours, toujours
woi, woll = quand même
zizzalweis= par petits bouts, en avançant lentement.

Surnoms et moqueries des communes tyroliennes

Dans son ouvrage "Innsbrucker Karpfen, Bozner Seligkeiten" (Athesia, 1988), le folkloriste Friedrich Haider, malheureusement décédé entre-temps, a rassemblé, au terme d'un laborieux travail de recherche, les noms d'oiseaux, les moqueries et les surnoms que se seraient donnés autrefois, il y a longtemps, des localités voisines du Tyrol - et qu'elles se donnent encore en partie, souvent à mots couverts, bien sûr. Dans la préface de son livre, Haider souligne qu'il n'a voulu ennuyer personne avec cet ouvrage, mais seulement protéger de l'oubli un patrimoine populaire ancien. Ne le prenez donc pas personnellement ! Moi, en tout cas, j'ai beaucoup souri. Je voudrais vous présenter ici quelques-uns de mes favoris personnels tirés du livre (en grande partie des extraits du texte original).

Bitzler
C'était les Ischglois, car à Ischgl, on dit "a bitz" au lieu de "ein bißchen". Le terme "das bißchen" se référait soi-disant à l'ensoleillement, qui n'est généralement pas excessif dans la vallée de Paznaun.

Gealrubeler
C'est ainsi que l'on désignait les habitants des communes de l'Arlberg. Autrefois, on y cultivait particulièrement beaucoup de betteraves jaunes (carottes).

Sunnaluahner
Il s'agissait des habitants de Lermoos qui, paraît-il, préféraient se pencher au soleil plutôt que de travailler.

Zipflkappa
Également les Lermoos. Le surnom de "Zipflkappa" leur a été attribué par les habitants d'Ehrwald parce qu'ils auraient toujours porté d'épaisses casquettes de laine, même à la table des habitués.

Ofentürler
C'est ainsi que l'on désignait les habitants de Bschlabs. L'explication existe aussi : un Bschlaber (et non "Bschlabser" !) se serait fait faire une nouvelle porte de poêle. Comme il n'avait pas de mètre à ruban, il a pris les mesures avec ses bras écartés. Il a ainsi parcouru deux kilomètres jusqu'au forgeron. Bien entendu, la "mesure naturelle" avait entre-temps changé et la porte du four n'était pas adaptée.

Ofenschliefer
Il y a des décennies, les garçons d'Arzl se seraient cachés dans un four à pain lors d'une rixe avec les garçons du quartier de Wald.

Krotnmelcher
Les grenouilles et les crapauds avaient élu domicile dans les prairies acides et moussues de Polling. Quant à savoir si ces dernières ont vraiment été traites par les habitants de Polling, je pense que c'est plutôt douteux.

Talfer Hoa
Ce surnom vient de l'habitude qu'ont les habitants de Telfer de dire souvent "hoa" pour s'affirmer, comme par exemple "Kimmsch heit no, hoa ?" (Venir aujourd'hui, n'est-ce pas ?)

Schmuggler (Contrebandiers)
Autrefois, les habitants de Scharnitz. Pas besoin d'expliquer plus en détail.

Fischsinger
Les Pettnauer. Il y a une histoire à ce sujet : avant les différentes régulations, l'Inn remplissait toute la vallée près de Pettnau. Nombre de ses bras secondaires traversaient les plaines alluviales de Pettnau et formaient des étangs et des mares. Outre l'agriculture, la pêche était donc un gagne-pain supplémentaire pour les habitants de Pettnau. Un jour, on a pêché une truite multicolore dans l'un de ces "Giessen". On n'avait encore jamais vu un tel spécimen et après de longues délibérations, on se mit d'accord : Ce n'était pas un poisson, mais un oiseau. Il devait donc pouvoir chanter. Mais comme il ne le pouvait pas, on lui a appris à le faire. Mais l'"oiseau" a succombé aux souffrances de l'apprentissage du chant, et un habitant de Pettnau a déclaré avec regret : "Pourtant, dear Vogl a été si gleahrig (studieux), il a déjà la bouche grande ouverte, et avant même d'émettre les premières notes, il est mort" ! Ce n'est pas une bonne histoire pour les défenseurs des animaux.

Innsbrucker Karpfen (Carpe)
Histoire similaire à celle des Fischsinger de Pettnau. Ici, une carpe magnifiquement colorée a été pêchée. Le maire a condamné à la mort par noyade le prétendu "oiseau" qui ne voulait absolument pas chanter, mais seulement ouvrir la bouche. Ce qui a certainement réjoui la carpe.

Höttinger Nudelsetzer
Il y a une histoire à ce sujet. Les (anciens) pauvres habitants de Hötting (qui était d'ailleurs un village à part entière jusqu'en 1938, et même le plus grand d'Autriche) se sont dit qu'au lieu d'acheter toujours de la farine coûteuse pour la production, ils pourraient tout simplement faire pousser les pâtes. Cela avait bien fonctionné pour les petits pois ! Malheureusement, il n'y a pas eu de récolte de pâtes. Aujourd'hui encore, le journal de carnaval "Höttinger Nudl" existe et rappelle cette anecdote.

Haller Kübel
Lors d'une célébration de l'Ascension dans l'église paroissiale de Haller, il semblerait que la corde qui servait à hisser la figure du Sauveur en hauteur se soit rompue. La statue est tombée au sol et s'est brisée. On a alors rassemblé les pièces détachées dans un baquet et on les a encore une fois tirées vers le haut, fidèles au principe : "Aui muaß er" ! Il suffit de savoir s'aider.

Ventre jaune
On ne sait pas si les habitants de Weerberg sont appelés ainsi en raison des bruants dorés (espèce d'oiseau) que l'on y trouve fréquemment ou à cause du plastron jaune de leur costume. On dit aussi : "il y a trois sortes de gens : les Manderleut, les Weiberleut et les Weerberger". Quelle que soit la signification de ce terme.

Weggalfresser
Les Thierbachois n'avaient pas leur propre boulangerie. Lorsqu'ils venaient dans la vallée de l'Inn, ils aimaient acheter un Weinbeerweggele et le déguster avec plaisir sur le chemin du retour. Aujourd'hui encore, les Thierbachois disent "Wett ma a Weggal ?"

Mattiger Kälber
Les habitants de Lienz ont donné aux habitants de Matrei le nom de "Mattiger Kälber", voulant sans doute dire par là que le style de vie de Mattiger serait trop grossier pour une ville.

Virger Drahle
Les Virgen ne sont pas bien vus par les habitants de Matre, on les appelle ici les Virger Drahle. Par Drahl, les habitants de l'Iseltal entendent "être tordu", déformer les mots, être insidieux et faux, mais aussi rusé, intelligent, se procurer un avantage.

Jurer

"Die blede Funsn kun ma in Buggl oirutschn !"
Littéralement: cette femme stupide peut glisser le long de mon dos !
Par analogie : cette femme, qui se comporte de manière plutôt stupide, m'indiffère totalement à partir de maintenant.

"A cause de l'imprimeur d'histoires, je suis maintenant le deschek !"
Littéralement: A cause de cet imprimeur d'histoires, je suis maintenant le deschek.
Littéralement : A cause de cet homme malhonnête, j'ai maintenant le dommage.

"Der Goschate kuma die Schuach aufblosn !"
Littéralement: L'homme à la grande bouche peut gonfler mes chaussures.
Par analogie : L'homme qui est très insensible dans le choix de ses mots peut faire ce qu'il veut, cela ne m'intéresse plus.

"Iatz schaugsch oba, dass Metta gwingsch !"
Littéralement: Maintenant, regarde bien que Meter gewinnst !
Littéralement : Maintenant, tu dois te dépêcher de t'éloigner de moi, sinon il va se passer quelque chose !

Verfluacht nomol eini, was glabt'n der Saufratz, wer er isch ?"
Littéralement: " Maudit soit-il, qui pense-t-il être ?"
Littéralement : " Vraiment, qui pense-t-il être pour se permettre de faire ça ?

"Halt di Goschn, du Hallodri !"
Littéralement: Ferme ta gueule, espèce de rustre !
Littéralement : Ne dis plus rien maintenant, espèce d'imprévisible aux pieds légers !

"De Schnapsdrossel isch fett wia a Haisltschigg."
Littéralement: ce "Schnapsdrossel" est aussi gras qu'une cigarette de Häusl.
Par analogie : cet ivrogne est aussi ivre qu'une cigarette jetée dans les toilettes.

"Kruzifix noamol eini, wia ischn des passiert ?"
Littéralement : Au crucifix encore une fois, comment est-ce arrivé ?
Par analogie : Oui, dis-moi, comment cela a-t-il pu arriver ?

"So a Glump, wos mia der falsche Fufzger do hot verkafft."
Littéralement: C'est un truc de mauvaise qualité que m'a vendu ce faux quinquagénaire.
Littéralement : Ce que m'a vendu cette personne malhonnête est de très mauvaise qualité.

"De fade Nockn isch a Obizahrerin !"
Littéralement: cette came ennuyeuse est une rabatteuse.
Par analogie : cette dame ennuyeuse est tellement démotivante.

"I glab dem Schmähtandler gor nix mehr."
Au sens proprecomme au figuré : je ne crois plus du tout ce menteur.

"Hergottzagra, de Beißzangen isch aber a Kretzn !"
Littéralement: "Seigneuries, cette pince à mordre est une gale".
Dans le même sens : " Pour l'amour de Dieu, cette personne désagréable est vraiment insupportable".

"Da neie Haberer von dem Schragen isch a Lulatsch."
Littéralement: Le nouveau gars de la moche est un grand homme.
Par analogie : Le nouveau petit ami de cette femme pas si attirante est de grande stature.

"Sei net so a Gschaftlhuaba, du woasch a nix !"
Au sens proprecomme au sens figuré : ne fais pas l'important, tu ne sais rien non plus.

"Der Sumser geat ma aufn Zoager !"
Au sens propre: ce Sumser m'énerve.
Au sens figuré : ce râleur m'énerve.

Cela pourrait aussi t'intéresser :

Newsletter du Tyrol

La montagne vous appelle? Notre newsletter aussi!

Dans notre newsletter mensuelle, nous vous dévoilons les meilleurs conseils de vacances pour le Tyrol.

Entrer le courriel